<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Inasmuch as... &#187; I18n</title>
	<atom:link href="http://inasmuch.as/category/i18n/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://inasmuch.as</link>
	<description>...Life&#039;s but a walking shadow</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 May 2012 18:35:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Khmer pagination</title>
		<link>http://inasmuch.as/2012/03/22/khmer-pagination/</link>
		<comments>http://inasmuch.as/2012/03/22/khmer-pagination/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 15:32:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tkg</dc:creator>
				<category><![CDATA[I18n]]></category>
		<category><![CDATA[XSL-FO]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://inasmuch.as/?p=1316</guid>
		<description><![CDATA[Inasmuch as Khmer – more specifically, my lack of knowledge about how to best format Khmer – made up a slide in my &#8220;XSL-FO meets the Tower of Babel&#8221; talk at the MultilingualWeb workshop in Luxembourg last week, Richard Ishida directed &#8230; <a href="http://inasmuch.as/2012/03/22/khmer-pagination/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-variant: small-caps;">Inasmuch as</span> Khmer – more specifically, my lack of knowledge about how to best format Khmer – made up a slide in my &#8220;<a title="&quot;XSL-FO meets the Tower of Babel&quot; slides" href="http://www.mentea.net/resources.html#multilingualweb2012">XSL-FO meets the Tower of Babel</a>&#8221; talk at the <a title="MultilingualWeb workshop programme" href="http://www.multilingualweb.eu/documents/luxembourg-workshop/luxembourg-program">MultilingualWeb workshop in Luxembourg</a> last week, Richard Ishida directed me to his page about <a title="Khmer script notes by Richard Ishida" href="http://rishida.net/scripts/khmer/">Khmer</a>, from which I found Franklin Huffman&#8217;s &#8220;<a title="Cambodian System of Writing" href="http://www.pratyeka.org/csw/hlp-csw.pdf">Cambodian System of Writing</a>&#8220;, and in the 153-page book, I found half a page on page numbering and section numbering in Khmer.<span id="more-1316"></span></p>
<p>The intent of my talk – after the <a title="In the beginning, there was the page…" href="http://inasmuch.as/2011/10/21/in-the-beginning/">amusing introduction</a>, the pep-talk about XSL-FO being good at multilingual layout, and the public displays of ignorance – was to make the case for <a title="Japanese Layout Task Force" href="http://www.w3.org/2007/02/japanese-layout/">additional</a> W3C Layout Task Forces and/or for a Multilingual Layout <a title="Community Groups home page" href="http://www.w3.org/community/">Community Group</a> at the W3C, where any Task Force(s) could do the heavy lifting for specific languages or scripts and any community group&#8217;s wiki could accrete information about lesser-known traditions.  Sadly, to me at least, the only expressions of support that I got for either idea were from Richard Ishida and Felix Sasaki, but then they&#8217;re also the current and previous chairs of the <a title="Japanese Layout Task Force" href="http://www.w3.org/2007/02/japanese-layout/">Japanese Layout Task Force</a>.</p>
<p>Since Richard&#8217;s page, Daniels and Bright&#8217;s &#8220;The World&#8217;s Writing Systems&#8221;, and the Unicode Standard Version 5.0 (being about plain text, as it is) all cover the Khmer script without mentioning even the few layout details in the book, and since there&#8217;s no W3C community group to collect this sort of information, and since my talk included three slides of &#8220;What I know about&#8230;&#8221; for three Ruby traditions, here&#8217;s &#8220;What I know about Khmer pagination&#8221;:</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://inasmuch.as/wp-content/uploads/2012/03/khmer-pagination.png"><img class="aligncenter  wp-image-1318" style="border: 1px solid black;" title="Khmer pagination" src="http://inasmuch.as/wp-content/uploads/2012/03/khmer-pagination.png" alt="" width="721" height="598" /></a></p>
<p>Image from page 63 of Franklin Huffman&#8217;s &#8220;<a title="Cambodian System of Writing" href="http://www.pratyeka.org/csw/hlp-csw.pdf">Cambodian System of Writing</a>&#8220;. Book placed in the public domain in 1975.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://inasmuch.as/2012/03/22/khmer-pagination/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MultilingualWeb Workshop, Luxembourg</title>
		<link>http://inasmuch.as/2012/02/21/multilingual-web-workshop-luxembourg/</link>
		<comments>http://inasmuch.as/2012/02/21/multilingual-web-workshop-luxembourg/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Feb 2012 12:59:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tkg</dc:creator>
				<category><![CDATA[I18n]]></category>
		<category><![CDATA[XSL-FO]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://inasmuch.as/?p=1257</guid>
		<description><![CDATA[Inasmuch as I couldn&#8217;t attend the Limerick MultilingualWeb workshop last year, I&#8217;m doubly pleased to be presenting at the Luxembourg workshop on 15–16 March 2012 with a talk titled &#8220;XSL-FO meets the Tower of Babel&#8221;: XSL Formatting Objects (XSL-FO) from &#8230; <a href="http://inasmuch.as/2012/02/21/multilingual-web-workshop-luxembourg/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-variant: small-caps;">Inasmuch as</span> I couldn&#8217;t attend the <a title="A Local Focus for the Multilingual Web, 21-22 September 2011, Limerick, Ireland" href="http://www.multilingualweb.eu/documents/limerick-workshop/limerick-program">Limerick MultilingualWeb workshop</a> last year, I&#8217;m doubly pleased to be presenting at the <a title="The Multilingual Web – The Way Ahead, 15-16 March 2012, Luxembourg" href="http://www.multilingualweb.eu/documents/luxembourg-workshop/luxembourg-program">Luxembourg workshop</a> on 15–16 March 2012 with a talk titled &#8220;XSL-FO meets the Tower of Babel&#8221;:<span id="more-1257"></span></p>
<blockquote><p>XSL Formatting Objects (XSL-FO) from the W3C is an XML vocabulary for specifying formatting semantics. While it shares many properties with CSS, it is most frequently used with paged media, such as formatting XML documents as PDF. XSL-FO 2.0 is currently under development, and one of its top-level requirements is for further improved non-Western language support. However, the requirement for improved support in XSL-FO 2.0 is actually less specific than the 1998 requirements for XSL 1.0 since we recognised that we didn&#8217;t have the knowledge and expertise to match our ambitions. For that, we would need more help &#8212; either from individual experts or from the W3C forming more task forces along the lines of the Japanese Layout Task Force to capture and distill expertise for use by all of the W3C and beyond.</p></blockquote>
<p>XSL-FO does quite well at &#8220;big picture&#8221; multilingualism, with support for the Unicode Bidirectional Algorithm, multiple writing modes, and multiple text directions being there from the start and with property names being &#8220;writing-mode neutral&#8221; – such as preferring property names with &#8220;-before&#8221;, &#8220;-after&#8221;, &#8220;-start&#8221;, and &#8220;-end&#8221; rather than &#8220;-top&#8221;, &#8220;-bottom&#8221;, &#8220;-left&#8221;, and &#8220;-right&#8221; – but the &#8220;small picture&#8221; of getting the details right for individual languages and scripts has mostly been out of reach because the Working Group (under its various names) has not had the necessary knowledge to get all of it right.</p>
<p>If you print out the &#8220;<a title="&quot;Internationalization&quot; section of &quot;XSL Requirements Summary&quot;" href="http://www.w3.org/TR/WD-XSLReq#AEN316">Internationalization</a>&#8221; section of the &#8220;<a title="XSL Requirements Summary" href="http://www.w3.org/TR/WD-XSLReq">XSL Requirements Summary</a>&#8221; (produced before XSL 1.0 but explicitly not for any target version), it&#8217;s about 10 pages.  You might be tempted to discount that by noting that requirements for Western European and related languages takes about four pages, but even six or so pages is a lot more, and a lot more specific, than the corresponding <a title="&quot;Further improved non-Western language support&quot; section" href="http://www.w3.org/TR/xslfo20-req/#N66934">section</a> from &#8220;<a title="Extensible Stylesheet Language (XSL) Requirements Version 2.0" href="http://www.w3.org/TR/xslfo20-req/">Extensible Stylesheet Language (XSL) Requirements Version 2.0</a>&#8220;:</p>
<blockquote>
<h2>6 Further improved non-Western language support</h2>
<p>Improve support for non-Western languages, such as Mongolian, Indic languages, Thai, Japanese, Chinese, etc. The working group invites language experts to identify language specific features that are currently not yet supported by XSL.</p>
<p>Specifically, the <a href="http://www.w3.org/2007/02/japanese-layout/">Japanese Layout Taskforce</a> is creating a document about requirements for general Japanese layout realized with technologies like CSS, SVG and XSL-FO. The document is currently in draft stage and is being developed further by the Japanese participants in the task force. This document will be an input to the XSL working group as a source of requirements.</p></blockquote>
<p>But as I state in the abstract for the Multilingual Web workshop, this isn&#8217;t because we don&#8217;t want to do better at non-Western languages in XSL-FO 2.0, it&#8217;s because we recognised that we need more outside help to fulfil our ambitions.  It may just be that the MultilingualWeb workshop could be the start of a way to get some of that help.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://inasmuch.as/2012/02/21/multilingual-web-workshop-luxembourg/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reading JIS X 4051 online</title>
		<link>http://inasmuch.as/2009/11/12/reading-jis-x-4051-online/</link>
		<comments>http://inasmuch.as/2009/11/12/reading-jis-x-4051-online/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 10:20:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tkg</dc:creator>
				<category><![CDATA[I18n]]></category>
		<category><![CDATA[XSL]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://inasmuch.as/?p=391</guid>
		<description><![CDATA[Inasmuch as the â€œRequirements for Japanese Text Layoutâ€ Note refers (and defers) a lot to JIS X 4051, &#8220;Formatting Rules for Japanese documents&#8221;,Â  it is helpful to also read it (or, for some of us at least, to look at &#8230; <a href="http://inasmuch.as/2009/11/12/reading-jis-x-4051-online/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-variant: small-caps;">Inasmuch as</span> the â€œ<a title="Requirements for Japanese Text Layout" href="http://www.w3.org/TR/jlreq">Requirements for Japanese Text Layout</a>â€ Note refers (and defers) a lot to JIS X 4051, &#8220;Formatting Rules for Japanese documents&#8221;,Â  it is helpful to also read it (or, for some of us at least, to look at the diagrams and puzzle through some of the text). You can buy the printed book from the Japanese Standards Association <a title="Web Store page for JIS X 4061:2004" href="http://www.webstore.jsa.or.jp/webstore/Com/FlowControl.jsp?lang=en&amp;bunsyoId=JIS+X+4051%3A2004&amp;dantaiCd=JIS&amp;status=1&amp;pageNo=0">Web Store</a>, or you can view (but not print) the PDF version within your browser.Â  Here&#8217;s how:<span id="more-391"></span></p>
<ul>
<li>Go to <a title="http://www.jisc.go.jp/app/JPS/JPSO0020.html" href="http://www.jisc.go.jp/app/JPS/JPSO0020.html">http://www.jisc.go.jp/app/JPS/JPSO0020.html</a>, enter &#8220;X4051&#8243; in the first text input field (the one with the &#8220;JIS&#8221; prefix), then press enter.</li>
<li>On the next page, select &#8220;JISX4051&#8243;.</li>
<li>On the following page, there&#8217;ll be links to the PDFs of the parts of JIS X 4051. You can view them in your browser, but you can&#8217;t print them.Â  (If your browser launches in an external application to view PDFs,Â  all you might see is a bunch of blank pages.)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://inasmuch.as/2009/11/12/reading-jis-x-4051-online/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Designing Japanese documents</title>
		<link>http://inasmuch.as/2009/07/23/designing-japanese-documents/</link>
		<comments>http://inasmuch.as/2009/07/23/designing-japanese-documents/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Jul 2009 12:22:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tkg</dc:creator>
				<category><![CDATA[I18n]]></category>
		<category><![CDATA[XSL]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://inasmuch.as/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[Inasmuch as the W3C Japanese Language Task Force&#8217;s &#8220;Requirements for Japanese Text Layout&#8221; Note was released last month, my article about it, &#8220;Designing Japanese documents&#8220;, is now available from tcworld magazine. The Note &#8220;describes requirements for general Japanese layout realized &#8230; <a href="http://inasmuch.as/2009/07/23/designing-japanese-documents/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-variant: small-caps">Inasmuch as</span> the W3C Japanese Language Task Force&#8217;s &#8220;<a title="Requirements for Japanese Text Layout" href="http://www.w3.org/TR/jlreq">Requirements for Japanese Text Layout</a>&#8221; Note was released last month, my article about it, &#8220;<a href="http://www.tcworld.info/index.php?id=64">Designing Japanese documents</a>&#8220;, is now available from <a href="http://www.tcworld.info/">tcworld</a> magazine.<span id="more-253"></span></p>
<p>The Note &#8220;describes requirements for general Japanese layout realized with technologies like CSS, SVG and XSL-FO&#8221;. It covers page design conventions as well as how to layout lines. Naturally it covers Japanese-specific details such as vertical text, mixing Japanese and Latin text, ruby (small-sized, supplementary text), warichu (inline cutting notes), tate-chu-yoko (horizontal in vertical setting), and furiwake (multiple phrases or sentences in in the middle of a line).</p>
<p>The article provides an overview of the Note (and was good practice for the in-depth analysis that needs to be done for one of the <a title="Requirement for &quot;Further improved non-Western language support&quot;" href="http://www.w3.org/TR/xslfo20-req/#N66934">XSL 2.0 requirements</a>), but if you want all the details, then you need the Note (and if you <em>really</em> want <em>all</em> the details, then you also need JIS X 4051, and possibly assistance in reading it).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://inasmuch.as/2009/07/23/designing-japanese-documents/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

